Глава седьмая ВОЕННОЕ ПРОТИВОБОРСТВО

 

Комментарии Цао Цао; «Здесь говорится о борьбе двух армий за победу».

Ли Цюань: «Борьба — это соперничество за выгоду. Определив пустоту и полноту, можно бороться с противником за победу».

Чжан Юй: «Заголовок «Военное противоборство» означает, что два войска стоят друг против друга и борются за победу. Сначала познай пустоту и наполненность у себя и у противника, а потом можно бороться с противником за победу».

 

Сунъ-цзы сказал: Правило ведения войны таково: полководец, получив повеление от государя, сводит вместе войска, собирает людей и, войдя в соприкосновение с противником, занимает позицию. Нет ничего труднее, чем борьба войск.

Самое трудное в борьбе между двумя армиями — это превратить обходной путь в прямой, а из несчастья извлечь выгоду. Поэтому тот, кто отправляется в поход по обходному пути и притом умеет отвлечь противника выгодой, даже выступив позже неприятеля, приходит к цели раньше него1. Вот что означает понимать тактику обходного движения.

 

Волшебная лисица: "Нормальные герои всегда идут в обход" - детская песенка о взрослых стратегиях. Не ходите путями истоптанными, ибо там есть забвение и ваша погибель !!!  Начиная проект, всегда есть очевидные и на первый взгляд простые способы его решения. Не спешите и не стремитесь решать вопрос стандартным и предсказуемым образом, там могут скрываться ловушки (устроенные как врагами, желающих вашей погибели, так и от ваших завистников ;) !!!  Немного исказите решения, внесите неясность в некоторые детали, извратите способ достижения цели - слегка посейте смуту, ну сделайте процесс немножко "ненормально-нестандартным", не таким как обычно принято. Пусть вас не смущает непонимание ваших подчинённых и руководства - цыплят по осени считают. Вот в таком малость"раздолбано-нестабильном" состоянии и начинайте проект. И сразу же внимательно следите за обстановкой и окружением. Обычно шпионы и скрытые враги начинают нервничать и пытаться "прояснить" ситуацию, а может даже и наладить её. Помните - вы хозяин ситуации и никто другой !!!  Не идите по прямой заранее известной дорожке, идите обходными запутанными путями, тогда вашим врагам будет сложнее устраивать вам ловушки, они ведь не знают как вам взбредёт пойти дальше, даже если они и знают, куда вы идёте.

 

Комментарии

Цао Цао: «Показываешь, что выступаешь далеко, а отправляешься в место гораздо более близкое и приходишь прежде неприятеля».

Ду My: «Сделать обходной путь прямым означает: показать неприятелю, что собираешься идти далеко, отчего бдительность неприятеля ослабнет. Можно отвлечь неприятеля некоей выгодой, так что внимание его рассеется. Тогда можно ударить по нему там, где он не ждет нападения».

Цзя Линь: «На войне войска соперничают в том, чтобы первым занять выгодную позицию. Если этим местом завладеть не удается, победа над противником будет упущена».

Чжон Юй: «Желая оспорить у противника выгодную позицию вблизи, нужно прежде отвести свои войска назад и позволить противнику завладеть маленькой выгодой, чтобы он не подумал, что мои войска могут идти вперед. Так можно, выступив позже него, прийти на место раньше него. Это называется превратить окольное движение в прямое».

 

Посему военное противоборство приносит выгоду, и то же противоборство2 угрожает гибелью. Если бороться за выгодную позицию сразу всеми силами и с полным снаряжением, цели не достигнуть. Если же бороться за выгоду, отказавшись от лишнего снаряжения, можно потерять обоз.

 

Волшебная лисица: Самая жестокая борьба не межвидовая, а внутривидовая. Будьте очень внимательны по отношению к чужим, но ещё более внимательны к своим. Чем ближе к вам окружение, тем жестче контроль, особенно жестоко с родственниками - они тихий омут разврата. Если вы будете уделять всё внимание на решение внешних задач, то ваши сослуживцы и коллеги, с помощью интриг и коварства, могут постепенно завладеть вашими ресурсами - во имя чего тогда вы дрались ???  Если же уделять внимание только внутренним распрям, то вы потерпите поражение на основным фронтах и враг повергнет вас вместе с вашей "внутренней политикой". Старайтесь держать ситуацию под контролем в гармонии - это удел совершенства !!!

 

Комментарии

Цао Цао; «Искусный полководец все направляет себе на пользу, а неискусный во всем готовит себе гибель».

Чжон Юй: «Когда знающий вступает в борьбу, он извлекает из нее выгоду. Когда обыкновенный человек вступает в борьбу, он создает себе опасность. Умный полководец знает, как использовать обходной и прямой пути, а глупый не знает».

 

Поэтому, когда для того, чтобы занять выгодную позицию, приказывают войску снять доспехи и идти днем и ночью, удваивая переходы и не останавливаясь на отдых, на расстояние в сто ли, командующие всеми тремя армиями3 будут взяты в плен; сильные вырвутся вперед, слабые отстанут, и из всего войска до цели дойдет одна десятая часть.

Когда приказывают идти на выгодную позицию за пятьдесят ли, поражение ожидает командующего передовой армией, и из всего войска доходит половина.

Когда отправляются на выгодную позицию за тридцать ли, до цели доходят две части из трех4.

 

Волшебная лисица: Иногда на проекте требуется форсировать события. Было это запланировано или стало стечением обстоятельств - будьте очень чутки к ресурсам в таких ситуациях. Можно бросить все дела и сконцентрировать работу на конкретной задаче, но не на долго, со временем эффект от решения одной задачи (пусть даже важной), будет обесценён проблемами на других, оставленных без присмотра. Чувствуйте баланс сил и вовремя уводите их в случае опасности.

 

Комментарии

Комментарий: Цоо Цао: «Никогда нельзя вступать в бой сразу после перехода на сотню ли».

Цао Цао: «Если идти на близкое расстояние, воины не будут гибнуть, а войско не потерпит поражение».

Ду My: «При коротком переходе не будет погибших».

 

А потому войско, лишившееся обоза, обречено на гибель. Войско, лишившееся провианта, обречено на гибель. Войско, лишившееся запасов, обречено на гибель.

Поэтому тот, кто не знает замыслов удельных правителей, не может наперед заключать с ними союз. Тот, кто не знает особенностей местности — находящихся там гор и лесов, насыпей и рвов, топей и болот, — не может вести войско. Тот, кто не использует проводников из местных жителей, не может извлечь выгоды из местности. Поэтому военные действия основываются на обмане; они начинаются вследствие стремления к выгоде, а развиваются посредством разделения и слияния сил.

 

Волшебная лисица: Каждый проект уникален и требует своего специфического решения. Нет универсальных стандартных решений, хотя многие ищут их и убеждены в их истинности - безумцы живущие одним днём. Если вы не знаете стремлений ваших деловых партнёров, вы не сможете с ними договориться и станете "белой вороной". Если вы не знаете специфики производства - вы не сможете адаптировать свою работу к общим целям всего процесса. Не имея союзников следящих и знающих обстановку - вам сложно будет маневрировать в политических интригах. Что наша жизнь - игра и сплошной обман. Все взаимодействия строятся на том, что кто-то должен обмануть кого-то, дабы завладеть его ресурсом, ибо ресурсы ограничены - таков негласный закон этой жизни. И не важно, Высшее Руководство это или чернь - основные принципы везде едины.

 

Комментарии «Книга Перемен»: «Три армии приходят в движение вследствие выгоды».

Цао Цао: «Войско то разделяется, то сливается, изменяясь сообразно действиям противника».

Ду My: «Войско то разделяется, то сливается, тем самым вводя в заблуждение неприятеля. Видя, что противник приспосабливается к твоей (видимой) форме, можно измениться и одержать победу».

Господин Хэ: «Принимая определенную форму и показывая определенную силу, вводишь неприятеля в заблуждение».

Чжан Юй: «То разделяешь свою форму, то собираешь свой потенциал. Нужно всегда действовать в зависимости от неприятеля и творить перемены и превращения».

 

Двигаясь, нужно быть быстрым, как ветер. Покоясь, нужно быть недвижным, как лес. В атаку нужно бросаться, как огонь, а в обороне быть неколебимым, как гора. Нужно быть непроницаемым, как ночной мрак, и стремительным, как удар грома.

 

Волшебная лисица: Предрассудки и сомнения есть причины неудач на проектах. Тот кто нападет и постоянно думает об отступлении не одержит победу. Кто сидит постоянно в обороне, надеясь что его не тронут - будет среди первых же атакован. Кто управляет "на пантах" наскоком, не вникая в суть происходящего, скоро наткнётся на хитроумные ловушки. Кто гадит другим и пытается за чужой счёт выжить и сам будет обгажен теми, кому служит, обычно таких долго не держат. Кто ищет во всём справедливость и образцовый порядок будет опечален бессмысленно потраченными силами. И только знающий и спокойный обретёт победу, но не прикоснётся к ней ... потому что в том есть великий соблазн и коварная засада. Жизнь прожить не поле перейти - а вы как думали ??? ;)

 

Комментарий:

Мэй Яочэнь: «Нападая, не имей зримого образа. Стой на месте покойно, как лес, не впадая в суету. Держа оборону, будь, как неприступная круча. Будь непостижим, как бездонная тьма. Будь так быстр, чтобы невозможно было уклониться от твоего удара».

 

Занимая селения, разделяй на части свое войско. Захватывая земли, распределяй их между теми, кто достоин награды5. Прежде чем начать действовать, взвесь все возможности.

 

Волшебная лисица: Никогда не концентрируй свои силы в одном месте, иначе их вычислят и уничтожат, ну если только ты не хочешь устроить там ловушку. Не жадничай со своим партнёрами и подчинёнными, к щедрым начальникам люди относятся с большим доверием и меньшими подозрениями, делясь нужной информацией - она стоит дороже. Помни: скупой платит дважды !!!  Не доверяй слухам, но прислушивайся к ним - полезная разминка для мозгов, особенно не зажиревших в собственной гордыне и самодостатке ;)

 

Комментарии

Цао Цао: «Обеспечивай себе победу сообразно положению противника. Начинай действовать, взвесив возможности противника».

Ду My: «Если в неприятельских селениях нет обороняющихся войск, их богатства легко захватить. Нужно разделить войско и послать воинов сразу во все стороны, чтобы у каждого было свое направление действий. Занимая земли, нужно раздавать их тем, кто имеет заслуги».

 

Тот, кто раньше составит план использования обходного и прямого пути, тот победит. Таков закон противостояния на войне.

 

Волшебная лисица: С одной стороны, кто первым доложит (наябедничает) Начальству - имеет преимущество в идеологической обработке. С другой, кто последним скажет своё слово - того и запомнят. Опережай врага расчётами, а потом действиями.

 

Комментарий

Мэй Яочэнь: «Взвесь выгоду и вред — и действуй. Кто прежде определит значение дальних и близких расстояний, тот победит».

 

В «Военных уложениях»6 сказано: «Когда слова невозможно расслышать, используют гонги и барабаны, когда глаза не могут рассмотреть, используют знамена и бунчуки».

Гонги, барабаны, знамена и бунчуки позволяют добиться того, что у людей7 имеются как бы общие глаза и уши. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может в одиночку выступить вперед, трусливый не может в одиночку отойти назад. Таков закон управления множеством людей.

Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов, в дневном бою применяют много знамен и бунчуков, чтобы таким способом ввести в заблуждение глаза и уши противника.

Поэтому у войска можно отнять его дух (ци), у полководца можно отнять его решимость8.

 

Волшебная лисица: В коллективе всегда нужно поддерживать "доверительную" рабочую атмосферу. Это не означает, что сотрудники должны доверять друг другу (они и не будут), просто должен царить некий порядок вещей, когда лезть поверх голов неприлично и отставать непринято, как бы само собой по умолчанию. Сотрудники должны сами осознавать границы дозволенного и в идеале придерживаться их, полагаясь на внутренние чувства ответственности - тогда многие административные проблемы иссякнут, но не исчезнут совсем. Проводи коллективные совещания и обсуждения текущих задач, благодари за работу и наказывай за провинности публично, выслушивай мнение всех желающих по делу, не пренебрегай "мелочными" проблемами структуры, дай почувствовать каждому сотруднику своё личное участие в общем процессе - не допускай единоличников и междусобойчиков. Но и не допускай панибратства лично с собой - ты Руководитель и вынужден нести жезл власти в одиночестве - не забывай об этом !!!

 

Комментарии

Ли Цюань: «Дух — это мужество войска. Отнять дух — значит отнять его храбрость. Рассердив человека, можно вызвать в нем ярость; смутив его, можно его запутать; отвлекая его, можно лишить его бдительности; льстя, можно внушить ему гордыню: так можно отнять сердце у человека».

Чжан Юй: «Дух — это то, в чем имеют опору сражающиеся воины. Когда эти живые существа, наполненные кровью, при звуке барабанов встают на бой, не страшась смерти, так происходит потому, что в них силен дух. Когда дух крепок, сражение выигрывают даже без боя. Сердце — это господин полководца. Порядок и беспорядок, отвага и трусость проистекают из сердца».

 

По этой причине у людей утром дух свеж, днем он увядает, а вечером иссякает. По­этому тот, кто умеет вести войну, избегает противника, когда его дух бодр, и нападает на него, когда дух его увядает или иссякает; вот что значит иметь власть над духом.

 

Волшебная лисица: Власть Правителя зависит от терпения народа к этой власти. Каждый Начальник правит по своему, но принципы везде одинаковы. Не стоит пытаться сразу завербовать сотрудника врага, который доверяет своему руководителю - посей сначала смуту и сомнения в их сердцах (обоих друг к другу). Не стоит сразу хватать сотрудника, который и сам готов отдаться, он должен проникнуться доверием и обязанностью к тебе, и не быть приманкой в чьей-то хитроумной ловушке.

 

Комментарии

Ду My: «Сердце — это то, благодаря чему полководец может воевать».

Господин Хэ: «Прежде нужно укрепить собственное сердце, а потом можно отнять сердце у неприятельского полководца.

В «Законах Сыма» сказано: «Когда изначальное сердце крепко, свежий дух побеждает».

 

Сохраняя порядок3, ожидай беспорядка; сохраняя покой, ожидай беспокойства: вот что значит иметь власть над сердцем.

 

Волшебная лисица: Никогда не расслабляйся, но и не будь напряжённым. Всегда будь готов к нападению и не парься по этом поводу. Живёшь себе, наслаждаешься жизнью, потихоньку наблюдаешь, придёт враг - сразишься и опять в "бреющий" режим. Любое действие вызывающее доверие и надёжность, подвергай подозрительному анализу на предмет ловушек. Любые нападения по возможности парируй и оглядывайся по сторонам, ища ещё более сложные ловушки, не отвлекаясь на проблемы, которыми тебя пытаются отвлечь. Если к тебе подходят (не важно кто и зачем), всегда сначала задавай себе вопрос: "Какую очередную гадость тебе хотят устроить ???" - так надёжнее. Лучше переглядеть, чем не досмотреть - по крайне мере не будет обидно.

Только не сходите с ума истерично выискивая заговоры во всём - это называется "мания преследования" и является серьёзным психическим заболеванием. В этом случае вас уже "вывели из строя" и тут нужно уже лечиться, а не "воевать" ... проигрывать нужно уметь с умом и наименьшими потерями. Остановитесь, на время выйдите из игры, лягте на дно (в отпуск или стационар), и восстановите силы - успеете ещё навоеваться ... всех денег в мире не заработаешь и всех врагов не перемочишь (ха-ха-ха !!! ;) Берегите своё здоровье - пожалуй самую великую ценность.

 

Комментарии Ли Цюаны «Контролируй перемещения противника и пользуйся ими».

Ду Му: «Когда изначальное сердце крепко, нужно только выправлять его, чтобы оно было покойно и твердо, не было обременено заботами, не прельщалось выгодой, дожидалось беспорядка в стане неприятеля — тогда можно послать войска для удара».

Мэй Яочэнь: «Когда встречаешь неприятеля с невозмутимым спокойствием, сердца воинов тоже покойны».

 

Имея все вблизи, ожидай приходящих издалека; будучи полон сил, ожидай утомленных; будучи сытым, ожидай голодных: вот что значит иметь власть над силой.

 

Волшебная лисица: Не бойтесь сильного врага. Вода камень точит. Сегодня он полон сил, а завтра в полном дерьме, жизнь так изменчива ;)  Хладнокровно оценивайте ситуацию и делайте своё дело, не взирая на упрёки. Если враг указывает тебе на твои недостатки - с искренностью невинной девушки нагло отрицай их (когда людям постоянно что-то втираешь, они начинают со временем в это верить, не зависимо от содержания). Если идёшь в атаку, обоснуй свои самые непристойные действия самыми благими намерениями (пропаганда должна быть наглой !!!). Чем опаснее враг, тем больше любви, дружелюбия и заботы проявляй к нему (своих врагов держим при себе, уберёте их - дадут новых, путь лучше старые и проверенные - таких надо беречь ;). Если победишь врага - не спеши сразу ликвидировать его: вступи в дискуссии о безысходности содеянного, своей абсолютной гуманности и некомпетентности врага - насладись его агонией. Но помни: раненых нужно добивать - они тогда не стреляют в спину (причём всю обойму в череп для надёжности), ибо самый худший враг - недобитый враг. И ещё: никогда не таи зла на врага, будь добрым. Даже если тебе придётся кого-то "ликвидировать" - сделай это с чистым сердцем и улыбкой на лице (может в следующей жизни ему повезет больше - вы же не знаете). Ну а если придётся самому сдохнуть - не ной и не скули (все под Богом ходим, да и знали куда шли), уйди как подобает настоящему войну. Ибо людей помнят не по тому, как они прожили - помнят по тому, как они ушли.

 

Комментарии Ли Цюань: «Здесь говорится о потенциалах хозяина и гостя».

Чжан Юй: «Здесь разъясняется, каким образом, искусно распоряжаясь собственными силами, можно создать трудности для сил неприятеля».

 

Не идти против знамен противника, когда они в полном порядке; не нападать на стан противника, когда он устроен добротно11: вот что значит иметь власть над переменами.

Поэтому правила ведения войны таковы; если противник занимает высоты, не иди на него вверх по склону; если у него за спиной возвышенность, не располагайся против него; если он притворно убегает, не преследуй его; если он полон сил, не нападай на него; если он выставляет приманку, не проглатывай ее; если войско противника возвращается домой, не останавливай его; если окружаешь войско противника, оставь в окружении брешь; если он находится в безвыходном положении, не тесни его11. Таковы правила ведения войны.

 

Волшебная лисица: Никогда не загоняй своего врага в безвыходное положение - всегда должна быть брешь и возможность к отступлению. Противник должен всегда иметь соблазн прекратить сопротивление и сохранить ресурсы - пользуйся этой выгодой и создавай ловушки. Если ты загонишь врага в угол - он будет биться до последнего, и не потому что он такой храбрый, просто потому, что у него не будет другого выхода. Поэтому выход всегда должен быть.

 

Комментарии

Цао Цао: «Здесь говорится о потенциале позиции на местности». Ду My: «Избегай наполненности у противника».

Ван Си: «Если потенциал обстановки не требует от противника бегства, значит, отступая, он непременно задумал хитрость, и потому преследовать его нельзя».

Цао Цао: «В «Законах Сыма» сказано: «Окружай с трех сторон, оставь свободной одну сторону».

Мэй Яочэнь: «Подводи к тому, чтобы противник сник духом».

Ли Цюань: «Окружая неприятеля, нужно оставить открытой одну сторону, показывая ему, что окружение не полное. Если он будет окружен со всех сторон, то непременно будет стойко обороняться, и одолеть его будет трудно».

 

Примечания

1.       Данный перевод соответствует пониманию этого пассажа большинством комментаторов. Однако Ло Шуньдэ трактует его совершенно иначе: «There is nothing more baffling than the matter of maneuvering. It is baf­fling because what is most direct often appears devious, and what is advan­tageous often appears harmful. To force the enemy to take a circuitous route in order to reach some tempting bait held out to them one is able to arrive at the destination early though he may have started out Late». Версия Ло Шуньдэ не кажется убедительной ни логически, ни грамматически.

2.       В тексте «Военных канонов» и в некоторых других списках здесь говорится о «противоборстве множества воинов». Некоторые современные издатели «Сунь-цзы» следуют этой версии. Р. Сойер усматривает в этой фразе противопоставление и переводит: «Противоборство армий выгодно, противоборство масс (то есть неорганизованных толп. — В. М.) гибельно».

3.       В эпоху Сунь-цзы войско царства по традиции называли «тремя армиями».

4.       В энциклопедии «Тун дянь» в этом месте добавлена фраза: «Так можно знать трудности противоборства войск».

5.       Большинство западных переводчиков придерживаются иной трактовки первой фразы этого пассажа: «Грабя селения, распределяй захваченное среди воинов». Предлагаемый перевод, как можно видеть, согласуется с мнением старых комментаторов, а также с трактовкой, принятой, в частности, Н. И. Конрадом, издателями «Сокровищницы военных трактатов Китая», Ю. Асано и Сюй Цзинжэнем. Между тем Люй Юаньлинь, У Жэньцзе, Ло Шуньдэ и некоторые другие тайваньские авторы полагают, что речь здесь идет о распределении сил по стратегически важным пунктам на занятой территории. Вэй Жулинь предлагает нарочито туманное толкование: «сообразуясь с расширением своих владений, осуществляй управление». Вторая из указанных версий выглядит малоубедительной с грамматической точки зрения. Но в конечном счете вопрос в том, какой смысл имеет параллелизм двух последних фраз: идет ли речь о распределении войск или о распределении захваченных богатств?

6.       «Военные уложения» (Цзюнь чжэн) — древняя книга о военном искусстве. Точных сведений о ней не сохранилось.

7.       «Сунь-цзы с десятью комментариями» и в энциклопедии «Тайпин юйлань» в данном пассаже вместо знака жэнь («люди») стоит знак минь («народ»), что отчасти подтверждает догадку Люй Юаньлиня о том, что знак жэнь в «Сунь-цзы» повсюду означает неприятеля. Тем не менее все современные публикаторы трактата принимают знак жэнь.

8.       Букв, «сердце» (синь). Последнее в Китае не только ассоциировалось с сознанием, но и считалось органом воли.

9.       «Порядок» и «покой» в данном высказывании можно трактовать и как глаголы, как поступает Л. Джайлс: «Discipline and calm to await the appear­ance of disorder and hubbub among the enemy». Знак дай («ожидать») в этом предложении имеет также значение «встречать», «противопоставлять», отчего Ло Шуньдэ предлагает следующий перевод: «One must match order with the enemy's disorder, quiet with the enemy's disquiet».

10.   Другой вариант: пространен, обширен.

11.   Издатель официального текста «Сунь-цзы» в эпоху Минской династии Чжан Фэнь впервые высказал предположение о том, что данный пассаж в действительности относится к следующей, восьмой главе. Мнение Чжан Фэня не лишено оснований, и его разделяют многие современные комментаторы. Интересно, однако, что в ханьском списке «Сунь-цзы» этот пассаж помещен именно там, где он находится в традиционных изданиях.

 

Назад    Начало    Далее