Глава четвертая ДИСПОЗИЦИИ1

 

Комментарии

Цао Цао: «Диспозиции войск означают: я двигаюсь, а он откликается, противники наблюдают друг за другом, чтобы постигнуть истинное состояние неприятеля».

Ли Цюань: «Диспозиции означают: отношения хозяина и гостя, нападение и оборона, восемь видов построения войска, пять видов укреплений, видимые и скрытые позиции, передовая линия и тыл».

Ду My: «По диспозиции войска определяется его состояние. Если диспозиции нет, состояние удерживается в тайне, а если она есть, состояние проявляется вовне. Когда состояние скрыто, будет победа, а когда состояние проявляется вовне, будет поражение».

Ван Си: «Диспозиция — это определенная форма. Это означает, что сила и слабость противников имеет установленную форму. Искусный в военном деле может изменять свою диспозицию и следуя действиям противника, обеспечить себе победу».

Чжан Юй: «Здесь говорится о диспозиции нападающих и обороняющихся войск. Кто сокрыл себя в середине, того не могут узнать другие. А кто доступен наблюдению со стороны, тот имеет разрывы в построении, и противник может воспользоваться ими. Диспозиции проявляются вследствие нападения и обороны, поэтому о них говорится после стратегических планов».

 

Сунъ-цзы сказал: В древности тот, кто был искусен в военных делах, сначала делал себя непобедимым, а потом выжидал, когда представится верная возможность победить противника. Быть непобедимым зависит от самого себя, достижение же победы зависит от противника.

 

Волшебная лисица: Пиар и грамотная политика - это важные и неотъемлемые условия современного бизнеса. Однако нужно поддерживать на должном уровне "основное производство". Мудрый Руководитель сначала постарается создать надёжную платформу, а потом укрепит её грамотной политикой. Состояние проекта зависит от целевых действий Руководителя в рамках планирования. Политика зависит от ситуации, под которую подстраивается.

 

Комментарии Цао Цао: «Совершенствуя свое состояние, ждать, когда противник допустит промах».

Ду My: «Если неприятельское войско не имеет зримой формы и слабых мест, которыми можно воспользоваться, даже располагая средствами для достижения победы, как я могу победить неприятеля?»

 

Поэтому тот, кто искусен в делах войны, может сделать так, что его нельзя будет победить, но не может сделать так, чтобы противник непременно2 дал себя победить.

Поэтому говорится: «Способ достижения победы можно знать, но его нельзя применить».

 

Волшебная лисица: Всему своё время. Часто, основные пути решения известны - по какому из них пойти и в какое время, вот проблема. Если ты знаешь как решить проблему, это ещё не значит, что в данной ситуации ты сможешь её решить. Выслушай предостережения окружающих, но действуй сам мудро и аккуратно.

 

Комментарии Цао Цао: «Когда противник нападает, есть возможность его победить».

Ду My: «Знающий знает только собственную силу, но так может победить неприятеля. Когда не видно, каким образом можно победить неприятеля, нужно сокрыть собственную диспозицию и сделать приготовления к тому, чтобы противник не мог тебя победить».

 

Не дать возможности победить себя — значит быть в обороне. Возможность же победить дается наступлением3.

Когда обороняются, значит, в чем-то есть недостаток; когда нападают, значит, всего в избытке4.

 

Волшебная лисица: Трезво оценивай ситуацию. Как бы не старался скрыть свои намерения твой противник, если у него достаточно ресурсов - его действия будут стремиться к агрессивному и быстрому решению. Если будет в чём-то недостаток, то противник будет постоянно вилять и кидаться в крайности, пусть даже демонстрируя свою воинственность.

 

Комментарии

Цао Цао: «Уходишь в оборону потому, что сил не хватает. Переходишь в наступление потому, что сил предостаточно».

Чжан Юй: «Мы держим оборону потому, что не хватает сил одержать победу и приходится выжидать. Мы нападаем потому, что средств победить неприятеля более чем достаточно, поэтому мы идем вперед».

 

Тот, кто хорошо обороняется, прячется ниже всех девяти земель; тот, кто хорошо нападает, движется поверх девяти небес5.

Поэтому он и сберечь себя умеет, и знает, как одержать полную победу.

 

Волшебная лисица: Если пытаешься сберечь свои ресурсы - растворись вместе с ними в рутинах проблем и неудачных достижений - замаскируйся. Если пытаешься овладеть ресурсом - откинь сомнения и действуй нагло, враг должен быть в смятении.

 

Комментарии

Цао Цао: «Следуя расположению гор, вод и холмов, прячься ниже девяти земель; следуя переменам в погоде, пари над девятью небесами».

Ли Цюань: «Земля покоится и потому благоприятствует покою. Небо движется и потому благоприятствует движению. В свете Небесного единства и Великого единства постигай глубочайше-мельчайшее. Если научишься пользоваться им, достигнешь совершенства».

Ду My: «Находясь в обороне, не издаешь звуков и не оставляешь следов, сокровенен как духи, словно провалился под землю: невозможно тебя заметить. Идя в наступление, мчишься с быстротой звука и молнии, словно паришь в поднебесье: неприятель не успевает подготовиться к отпору».

 

Тот, кто видит в победе не больше, чем о ней знают все люди, — не лучший из лучших. Когда кто-либо одержит победу в войне, и в Поднебесной скажут: «Вот прекрасно!», это будет не лучший из лучших.

 

Волшебная лисица: Руководитель не должен ограничиваться удовлетворением сиюминутных потребностей, подобно своим подчинённым - он должен планировать на перспективу. Тот кто полагается на мимолётные впечатления Руководства и стремится исключительно угодить им - не долго продержится. Нужно владеть процессом и управлять им с опережением, а не по факту ветреных желаний Вышестоящих. Не нужно надеяться на правильное мнение руководства - нужно его целенаправленно культивировать.

 

Комментарии Цао Цао: «Нужно видеть то, что еще не проявилось».

Господин Мэн: «Этими словами князь Цао хочет сказать, что, если можно предвидеть ход сражения до того, как враждебные войска вошли в соприкосновение друг с другом, у полководца нет плана, который превосходит понимание обыкновенных людей. Ибо он видит только то, что находится вблизи, и не способен смотреть далеко».

Мэй Яочэнь: «Люди видят только видимое, а потому не обладают подлинным искусством».

 

Ибо, когда поднимают осеннюю паутинку, это не считается признаком большой силы; когда видят солнце и луну, это не считается признаком острого зрения; когда слышат раскаты грома, это не считается признаком тонкого слуха.

Тот же, кого в древности считали искусным в военном деле, побеждал там, где легко можно было победить6. Вот почему, когда искусный в военном деле одерживал победу, он не приобретал славы знатока или заслуг героя7.

 

Волшебная лисица: Мудрый Руководитель не зацикливается на результатах своей деятельности, а больше думает о рабочих процессах, растворяясь в них. Собирая плоды и заслуги в копилку - он не прикасается к ней (до особой необходимости). Главное, это безупречное протекание проекта. Всё сопутствующее (как поражения, так и слава) - всего лишь "цветы у дороги".

 

Комментарии

Цао Цао: «Постигая изначально-тончайшее в явлениях, победить легко. Когда диспозиция неприятеля еще не сложилась, можно победить без видимых усилий».

Мэй Яочэнь: «Великое знание не проявляется вовне, великое достижение нельзя увидеть. Когда видишь мельчайшее, победить легко. При чем здесь храбрость и знание ?»

Хэ Яньси: «Здесь говорится о том, что известное и понятное всем людям не выходит за пределы обычного. Когда войско имеет сложившуюся диспозицию, кто не сможет его победить? Поэтому победить там, где еще нет видимой формы, и называется истинным знанием военного дела».

 

Он добивался победы в войне, не совершая ни единого промаха, а не делал он промахов потому, что мог победить наверное, ибо он побеждал того, кто уже был обречен на поражение8.

 

Волшебная лисица: Мудрый врага побеждает за долго до того, как сразится с ним. Мудрое планирование и грамотные подготовительные мероприятия, приводят в негодность вражеские планы. Как враг может одержать победу, когда его заранее лишили ресурсов и внезапности. На поле боя остаются лишь формальности.

 

Комментарий

Чжан Юй: «Тот, кто умеет побеждать наверняка, сначала определяет, что позиция неприятеля обрекает его на поражение, а потом посылает войска в бой».

 

Поэтому тот, кто искусен в военном деле, занимает такую позицию, которая делает невозможным его поражение, а потом не упускает случая нанести поражение неприятелю.

Вот почему войско, которому суждено победить, сначала побеждает, а потом ищет сражения; войско же, обреченное на поражение, сначала вступает в бой а потом ищет победы.

 

Волшебная лисица: Перед сражением необходимо обессилить врага, лишив его всех преимуществ. Лучше всего это достигается, когда враг находится на невыгодных позициях. Тогда враг будет вынужден сам искать сражения, не владея преимуществом - его поражение предрешено.

 

Комментарии

Цао Цао: «Такова разница между тем, кто имеет стратегию, и тем, кто не думает. Пока диспозиция войска не выстроена до конца, нет никаких гарантий победы».

Мэй Яочэнь: «Если воевать, когда можно победить, в войне добудешь победу. Если же победу нельзя предвидеть, разве можно победить?»

Хэ Шоуфа: «Позиция, делающая невозможным поражение, означает: строгое исполнение устава и приказов, четкое применение наград и наказаний, правильное использование снаряжения, воспитание воинской храбрости, использование особенностей местности».

 

Тот, кто умеет воевать, претворяет Путь9 и соблюдает правила. Поэтому он может управлять победой и поражением.

 

Волшебная лисица: Тот кто умеет воевать, понимает суть и глубину всех происходящих процессов, грамотно адаптируя под них: регламенты, устав, законы, постановления, инструкции, традиции, устои и прочую "бюрократическую" волокиту.

 

Комментарии

Цао Цао: «Тот, кто умеет воевать, прежде совершенствуется в Пути, который не дает другим победить его, и соблюдает правила, дабы не упустить возможности победить противника».

Ли Цюань: «Вражду одолевать смирением, не карать невинное государство, не позволять своему войску бесчинствовать в походе, не совершать пагубных для государства дел — это называется Путем и правилами».

ДуМу: «Путь — это человечность и справедливость. Правила — это установления и учреждения. Те, кто искусен в делах войны, сначала взращивают в себе человечность и справедливость и вводят установления и учреждения. Так они могут обеспечить себе победу».

Чжан Юй: «Водворять порядок — это Путь войны. Соблюдать и оберегать — это правила сдерживания противника. Так непременно одержишь победу. Иногда говорят: «Сначала будь праведен и справедлив, дабы водворить согласие среди своих людей, а потом твердо соблюдай правила и распоряжения, дабы подчиненные блюли дисциплину. Если люди будут и любить, и бояться тебя, непременно победишь».

 

Правила войны суть следующие: первое — это измерение расстояний10;

 

Волшебная лисица: Правила бизнес-проектов: Оценка ситуации.

 

Комментарии Цао Цао: «Измеряй соответственно форме земли».

Ду My: «Измерение — это подсчет. Здесь говорится о том, обширна ли территория государства и многочисленно ли его население».

 

Второе — это определение расходов.

 

Волшебная лисица: Правила бизнес-проектов: Расход бюджета.

 

Комментарии

Пао Цао: «Здесь говорится об определении того, где у неприятеля слабые места, а где сильные».

Мэй Яочэнь: «Посредством измерения земель определяют состояние противника».

 

Третье — это расчет сил.

 

Волшебная лисица: Правила бизнес-проектов: Потребность ресурсов.

 

Комментарии

Ду Му: «Определив сильные и слабые стороны, можно производить расчет сил».

Мэй Яочэнь: «На основании знания количества подсчитывают численность людей».

 

Четвертое — это взвешивание сил.

 

Волшебная лисица: Правила бизнес-проектов: Взаимодействие внутри структуры.

 

Комментарии

Ли Цюань: «Определив, сколько у противоборствующих сторон достойных и знающих людей и отделив мудрых от невежественных, можно с большой точностью определить силу и слабость каждой стороны».

Мэй Яочэнь: «На основании количества и числа, можно взвесить сильные и слабые стороны».

 

Пятое — это победа.

 

Волшебная лисица: Правила бизнес-проектов: Эффективное использование добытых ресурсов на проекте.

 

Комментарий Мэй Яочэнь: «Благодаря взвешиванию недостатков и достоинств можно знать победу».

 

Местность делает возможным измерение расстояний, измерение расстояний позволяет знать количество расходов, знание количества расходов делает возможными расчеты сил, расчеты сил делают возможным взвешивание сил, а взвешивание сил делает возможной победу. Поэтому войско, обеспечившее себе победу, подобно золотому слитку, положенному на весы напротив медяка, а войско, обрекшее себя на поражение, подобно медяку, который бросают на весы напротив золотого слитка11.

 

Волшебная лисица: Условия в которых планируется разворачивание проекта, дают оценку его возможностей и размаха. Оценка проекта позволяет рассчитать его расходы. Количество расходов обуславливает необходимые ресурсы для осуществления. Так как ресурсы ограничены, происходит анализ взаимодействия всех участков проекта. Грамотная организация всех процессов на проекте - путь к победе и успеху. Грамотно организованный проект может превзойти по эффекту более высоко бюджетный но безграмотный. Глобальные проекты не всегда столь удачны, как грамотные целевые решения.

 

Комментарии Цао Цао: «Легкое не может перевесить тяжелое».

Чжан Юй: «Здесь говорится о том, что войско, подчиняющееся порядку, так же несравнимо с войском, не подчиняющимся порядку, как тяжелое с легким».

 

Победоносно сражающееся войско12 подобно скопившейся воде, которая низвергается в ущелье с высоты в тысячу саженей. Вот что такое диспозиция.

 

Волшебная лисица: Вода обладает силой и потрясающей гибкостью. Грамотный проект в руках мудрого Руководителя, способен смыть все препятствия на своём пути. Там же где пройти не представится возможным - гибко обтекает препятствие, протекая дальше и постепенно размывая разрушает монолитное противодействие.

 

Комментарии

Ду My: «Силу скопившейся в теснине воды невозможно измерить, как невозможно видеть форму затаившегося войска. Вода, устремившаяся вниз, сметает все на своем пути, и так же невозможно остановить войско, перешедшее в наступление».

Чжан Юй: «Природа воды заключается в том, чтобы течь вниз и потому, когда она низвергается с высоты, ее невозможно остановить. Диспозиция войска подобна воде: оно пользуется неготовностью противника и нападает там, где его не ожидают. Оно избегает сильных мест в позиции противника и наносит удар там, где он слаб, и тогда его невозможно сдержать. Некоторые говорят, что пропасть глубиной в тысячу саженей невозможно измерить. Но человек воистину способен определить ее глубину, и когда он дает низвергнуться туда огромной массе воды, ее невозможно остановить. Так же и войско, умеющее оберегать себя, скрывает свое положение, прячется ниже девяти земель, и неприятель не может определить его сильные и слабые стороны. Установив слабое место противника, оно наносит туда удар, и его натиск невозможно сдержать».

 

Примечания

1.       Заголовок данного раздела буквально гласит: «Форма» и именно так переводится Н. И. Конрадом. В издании «Военных канонов» в заглавии значится словосочетание «Формы войска». Амио переводит этот заголовок словосочетанием «состояние войск» (contenance des troupes), Ж. Леви употребляет термин formation, С. Гриффит — «диспозиция», В. Нике-Кабестан — «обстоятельства», Р. Сойер — «военная диспозиция» или более развернуто: «стратегическая диспозиция силы». В большинстве современных английских изданий «Сунь-цзы» данное понятие трактуется как «тактика» или «тактические диспозиции». Последний термин наиболее близок оригинальному китайскому понятию, хотя китайская стратегия делает акцент на изменчивости и скрытости «формы войска».

2.       В тексте «Сунь-цзы с десятью комментариями» это слово отсутствует.

3.       Вариант Ж. Леви: «Собственная непобедимость обеспечивается обороной. Уязвимость противника используют посредством нападения».

4.       В списке «Сунь-цзы» ханьской эпохи данная фраза имеет прямо противоположный смысл: «Обороняешься, когда есть избыток; нападаешь, когда есть недостаток». По мнению Р. Эймса, здесь имеется в виду «избыток» и «недостаток» в диспозиции неприятеля. Заметим, что традиционная военная доктрина в Китае не была склонна противопоставлять оборону и нападение и трактовала «недостаток» не как отсутствие сил у воюющей стороны, но как невозможность победить противника в данный момент. Такая ситуация требовала умения выжидать благоприятный момент для удара. Соответственно, «избыток» в диспозиции войска предполагал наличие изъянов в расположении неприятеля. Как видим, при сходстве данного суждения Сунь-цзы с известным тезисом Клаузевица о том, что «оборона сильнее нападения», китайская стратегия выработала гораздо более широкий взгляд на «формы войны».

5.       Китайские комментаторы единодушно полагают, что здесь говорится об умении найти для расположения войска самое низкое — то есть самое скрытое — место и воспользоваться любым благоприятным моментом времени и погодными условиями для наступления. Отметим, что в древнем Китае девятка как самое большое натуральное число часто обозначала некое предельное качество или состояние, например: «девять смертей» (крайняя опасность), «девять источников» (подземные воды) и т. д. Наконец, по традиционным китайским представлениям, земной мир состоит из девяти областей, а небеса — из девяти слоев. Перевод Н. И. Конрада: «прячется в глубины преисподней», конечно же, очень неудачен.

6.       В «Тайпин юйлань» и в «Сунь-цзы с десятью комментариями» данная фраза записана в укороченном виде, что отчасти искажает ее смысл.

7.       Отметим особую двусмысленность данного суждения: истинный герой невидим миру потому, что «побеждает легко», но также и потому, что постигает «глубочайше-мельчайшие» корни явлений, «сокровенный  импульс» жизни.

8.       Вот некоторые другие версии этой важной фразы в западных переводах: «Все предпринятое им обязательно давало победу, ибо он побеждал уже побежденного» (Н. И. Конрад); «They are able to win without exception because they would make victory certain before they commence action» (Luo Shun-te).; «One who is free from errors directs his measures toward certain victory, conquering those who are already defeated» (R. L. Sawyer).

9.       Понятие Пути, противопоставляемое в этой фразе «правилам» или «законам» (фа), означает здесь, по мнению большинства комментаторов, моральные принципы или, говоря шире, условия духовного единения людей (ср. употребление термина «Путь» в первой главе трактата). Согласно другому толкованию, «Путь» относится здесь к общим принципам управления государством.

10.   В «Тайпин юйлань» в этом месте добавлена (надо полагать, вследствие ошибки переписчика) фраза из первой главы: «Война — это путь обмана; следует судить о ней, исходя из пяти обстоятельств, дабы постигнуть ее сущность».

11.   В оригинале имеются в виду слиток весом в 20 лянов и мелкая монета весом в 1/24 ляна. Перевод Л. Джайлса: «A victorious army, opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain».

12.   В тексте трактата, включенном в свод военных канонов, здесь отсутствует знак минь (люди), отчего данная фраза читается следующим образом: «Победоносное сражение...». Предлагаемый перевод следует версии «Сунь-цзы с десятью комментариями», где данная фраза выглядит так: «Победоносно сражающиеся люди...». Аналогичным образом эта фраза выглядит в ханьском списке трактата.

 

Назад    Начало    Далее